 |
Tłumaczenia
niemiecko-polskie i tłumaczenia
polsko-niemieckie są specjalizacją Pana cand. jur. Pawła Witkowskiego,
który jest tłumaczem przysięgłym tekstów i
wypowiedzi ustnej języka polskiego w okręgu Sądu Krajowego w Hanowerze
i nie będący na etacie współpracuje z adwokatem Ralfem
Möbius LL.M. Studiuje prawo na Leibniz Uniwersytecie w
Hanowerze, urodzony w Grudziądzu, uczęszczał do szkoły w Gdynii i w
Wejherowie.
Pan Paweł Witkowski był w ramach dołącznego kierunku studiów
„Europejska Praktyka Prawna“ w latach
2004 i 20005 studentem na Uniwerytecie Marii Curie Skłodowskiej (UMCS)
w Lublinie, gdzie specjalizował się na prawie budowlanym oraz na prawie
pracy. |
|
Zarazem pracował w szkole
nauki języków w Lublinie jako nauczyciel języka
niemieckiego. Oprócz udzielania prywatnych korepetycji był
on także korepetytorem kilku prac dyplomowych dla
absolwentów kierunku germanistyki na Uniwersytecie w
Lublinie.
Następnie udał się na trzymiesięczną praktykę na Wydziale Geodezji i
Gospodarki Nieruchomościami Urzędu Miejskiego w Grudziądzu, gdzie był
współodpowiedzialny za korespondencje z niemieckim miastem
partnerskim Gütersloh.
Do czasu zdania matury w roru 2000 był tłumaczem w Polskiej Misji
Katolickiej w Oldenburgu. W listopadzie 2005 został przyjęty do kręgu
tłumaczy przysięgłych, którzy współpracują z
urzędem kryminalnym na terenie dolnej saksonii. Tymczasowo jest także
tłumaczem dla miasta Hanoweru w Komunalnej Służbie Socialnej. Dalsze
miejsce działalności to corocznie odbywające się Targi Hanowerskie,
gdzie pełni on funkcje tłumacza oraz pośrednika dla przedsiębiorstwa
transportowego z Łodzi, z oddziałami w Słupsku, Kielcach i
Bielsko-Białej.
Pan Paweł Witkowski tłumaczy w szczególności:
Świadectwa urodzenia, księgi rodzin, metryki chrztu, prawa jazdy i inne
dokumenty pojazdu samochodowego, papiery celne, świadectwa szkolne i
świadectwa pracy, dyplomy uniwersyteckie, teksty reklamowe wszelkiego
rodzaju, ekspertyzy w dziedzinie medycyny oraz w sprawie ubezpieczeń,
umowy o pracę, umowy kupno – sprzedaży, umowy najmu, wyroki
sądowe w sprawie rozwodu, adopcji, prawa opiekuńczego i prawa
alimentów. Ponadto udziela rady i pomocy polskim klientom w
ustniej jak i w pisemnej korespondencji z urzędami, dłużnikami lub
wierzycielami oraz służy pomocą we wypełnianiu standaryzowanych
formularzy, są to w pierwszym rzędzie wnioski dotyczące renty i zasiłek
państwowych oraz deklaracje podatkowe.
Honorarium za tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie
opiera się na ustawie wynagrodzenia i odszkodowania wymiaru
sprawiedliwości (JVEG), na ustawie dotyczącej wynagrodzenie biegłych,
tłumaczów tekstów i wypowiedzi ustnej oraz na
ustawie o odszkodowaniu sędziów niezawodowych,
świadków i osób trzecich (Federalny Dziennik
Ustaw I 2004, S. 776).
Następuje cytat fragmenu tej ustawy, aby poinformować o kosztach,
którymi to będą Państwo obciążeni za tłumaczenia
niemiecko-polskie lub polsko-niemieckie.
Część
trzecia – wynagrodzenie biegłych oraz tłumaczów
tekstów i wypowiedzi ustnej
§
8 Zasada wynagrodzenia
(1) Biegli, tłumacze wypowiedzi ustnej i tłumacze tekstów
otrzymują jako wynagrodzenie
1. honorarium za ich usługi (§§ 9 do 11)
2. odszkodowanie za koszty podróży (§ 5)
3. odszkodowanie za wydatek (§ 6) oraz
4. odszkodowanie za pozostałe i szczególne wydatki
(§§ 7 i 12).
(2) Dopóki honorarium jest do ocenia się według stawki płacy
godzinowej, jest ono przyznawane za każdą godzinę potrzebnego czasu
włącznie z niezbędnym czasem podróży i czasem czekania.
Ostatnia już zaczęta godzina jest liczona całkowicie, gdy było
potrzebne z niej więcej niż 30 minut do spełnienia usługi; w przeciwnym
razie honorarium wynosi połowę kwoty, która płacona jest za
pełną godzinę.
(3) Dopóki usługi lub wydatki podlegające wynagrodzeniu
przypadają jednocześnie na załatwienie kilku spraw, wynagrodzenie jest
do podzielenia na ilość spraw.
(4) Biegłym oraz tłumaczom wypowiedzi ustnej i tekstów,
którzy mają swoje zwykłe miejsce zamieszkania zagranicą,
uwzględniając ich osobiste warunki, zwłaszcza ich regularne dochody,
może być przyznane ze słuszną oceną wyższe wynagrodzenie niż
wynagrodzenie wyznaczone w ustępie pierwszym.
§ 9 Honorarium za usługi
biegłych i tłumaczy wypowiedzi ustnej
(1) Biegły […]
[…]
(2) Honorarium tłumacza wypowiedzi ustnej wynosi za każdą godzinę 55
Euro. Wykonywujący wyłącznie tłumaczenia wypowiedzi ustnej otrzymuje
odszkodowanie za okres przestoju w wysokości najwyżej 55 Euro,
dopóki poniósł straty dochodu poprzez uchylenie
terminu, na który był wezwany, dopóki uchylenie
terminu nie było spowodowane przez przyczynę tkwiącą w jego osobie i
dopóki był powiadomiony o uchyleniu dopiero w dniu terminu
lub w jednym z dwóch poprzednich dniach.
§ 10 Honorarium za
szczególne usługi
[…]
§
11 Honorarium za tłumaczenia tekstów
(1) Honorarium za tłumaczenie wynosi 1,25 Euro za w danym czasie
zaczęte 55 znaków tekstu pisemnego. Jeśli tłumaczenie jest
znacznie utrudnione zwłaszcza z powodu użycia wyrazów
technicznych lub z powodu ciężkiej czytelności, podwyższa się
honorarium na 1,85 Euro, przy niezwykle trudnych tekstach na 4 Euro.
Miarodajny dla ilości znaków jest tekst w tym języku, na
który się tłumaczy; gdy używa się łacińskie litery tylko w
języku, z którego się tłumaczy, wówczas
miarodajna jest ilość znaków w tescie tego języka, z
którego się tłumaczy. Gdy liczenie uderzeń byłoby związane z
niestosunkowym nakładem, wówczas ich ilość wyznacza się
według ilości wierszów uwzględniając przeciętną ilość
znaków co wiersz.
(2) Za jedno lub kilka tłumaczeń z powodu tego samego zlecenia
honorarium wynosi najmniej 15 Euro.
(3) Dopóki usługa tłumacza opiera się na ponownym
sprawdzeniu wyznaczonych treści dokumentów lub zapisań
telekomunikacji, nie sporządzając tłumaczenia pisemnego, otrzymuje on
honorarium jak tłumacz wypowiedzi ustnej.
§ 12 Odszkodowanie za
szczególne wydatki
(1) Dopóki nic innego w tej ustawie jest wyznaczone, z
wynagrodzeniem według §§ 9 do 11 są spłacone także
zwykłe koszty ogólne oraz wydatek zwykle związany z
przedłożeniem ekpertyzy lub tłumaczenia. Jednakże oddzielnie
wynagradzane są
1. niezbędne szczególne koszty za przygotowanie i
przedłożenie ekpertyzy lub tłumaczenia, łącznie z niezbędnymi wydatkami
za siły pomocnicze oraz za materiały i narzędzia zużyte do kontroli;
2. potrzebne zdjęcia do przygotowania i przedłożenia ekpertyzy lub na
ich miejscu wstąpiające wydruki barwne 2 Euro za pierwszą kopie lub
wydruk i 0,50 Euro za każdą następną kopie lub wydruk;
3. za przedłożenie pisemnej ekpertyzy po zaczętych 1000
znaków; jeśli liczba znaków jest nieznana, musi
być ona oszacowana;
4. na wynagrodzenia przypadający podatek obrotowy, o ile on nie zostaje
wykluczony od pobrania według § 19 pierwszego ustępu ustawy o
podatku obrotowym.
(2) Odpadająca część kosztów ogólnych na siły
pomocnicze (pierwszy ustęp drudie zdanie Nr. 1) jest spłacona
przez 15 procentową dopłatę na kwotę, która jest do
wynagrodzenia jako niezbędny wydatek na siły pomocnicze, czyba że
wezwanie sił pomocniczych nie spowodowało lub spowodowało
tylko nieistotnie podwyżone koszty ogólne.
Koszty
za tłumaczenia będą uzgadniane na podstawie ustawy wynagrodzenia i
odszkodowania wymiaru sprawiedliwości (JVEG) i są one z góry
do wyrównania.
Do pytań w sprawach tłumaczenia służą dane kontaktowe wskazane na tej
stronie internetowej.
|
|
|